小杜 发表于 2008-3-13 18:03

又到装备大奖时分

今年老美的OUTSIDE BUYER'S GUIDE即将出版了,这边又要同期推出中文版,现在杂志对于时间要求比较紧,所以又要麻烦坛子内的兄弟们来帮忙一把,去年两次就多亏各位朋友帮忙,今年先做个准备,呵呵,先小广告一把,继续找翻译,特别是熟悉冲浪、皮划艇、自行车这类装备的。不过人多了,翻译风格就不一样了,我自己是最头大。
也顺便发帖问问:
大家喜欢什么样的语言风格?
大家心目中的标准装备术语是啥样?
讲个题外话:你去商场里面把几大户外品牌的产品图册拿来看,真会感觉惨不忍睹,错误都很多,唉

[ [[   38923[/   6] =       时时㈱   ㈱    =㈱ [/ [/

[[本帖最后由 piloteer 于 2015-9-14 21:44 编辑 [/ ]

砾岩 发表于 2008-3-13 18:44

提议吸取教训,提前考虑好可能要找的获奖玩意采购途径

[ [ =飠冠飠现飠 飠 :   飠 . 1088飠 =_ 飠飠 飠 . [/ [/

[[本帖最后由 piloteer 于 2015-9-14 21:44 编辑 [/ ]

zpxx 发表于 2008-3-13 18:59

中文版翻译都还看的过眼,就是错别字太扎眼了.
可以先志愿一把自行车的翻译.

[ [[   88015[/   6] =爫冠爫现爫 爫 :   爫 . 1088爫 =_ 爫爫 爫 . [/ [/

[[本帖最后由 piloteer 于 2015-9-14 21:44 编辑 [/ ]

小杜 发表于 2008-3-13 19:01

没校对,呵呵,一个人,看130页,改得要死

错别字是个超级大问题,进一步改正,接受批评
各位还想看啥?在原版基础上,做点原创?

[ [[   38603[/   6] =       时时5   5    =5 [/ [/

[[本帖最后由 piloteer 于 2015-9-14 21:44 编辑 [/ ]

雪牦牛 发表于 2008-3-13 21:09

这个 不重要
重要的是杜总送得奖的装备。
只要送了 什么样的翻译都无所谓了
哈哈

[ [[   38950[/   6] =       时时q   q    =q [/ [/

[[本帖最后由 piloteer 于 2015-9-14 21:44 编辑 [/ ]

foolfish0819 发表于 2008-3-13 21:35

皮划艇我比较熟悉.不过我英语太烂了.呵呵

[ [ =〓冠〓现〓 〓 :   〓 . 1088〓 =_ 〓〓 〓 . [/ [/

[[本帖最后由 piloteer 于 2015-9-14 21:44 编辑 [/ ]

小杜 发表于 2008-3-13 23:07

还在加班啦,顺便征稿

有哪位兄弟可以写篇文章
把英文当中的各个技术名词写一个比较公认和标准的中文翻译,加名词解释
我和读者都大大欢迎

[ [[   30 1[/   6] =ッ冠ッ现ッ ッ :   ッ . 1088ッ =_ ッッ ッ . [/ [/

[[本帖最后由 piloteer 于 2015-9-14 21:44 编辑 [/ ]

zpxx 发表于 2008-3-13 23:42

这个需要个大致方向吧?毕竟户外的类别实在是多了一些。

[ [ =`冠`现` ` :   ` . 1088` =_ `` ` . [/ [/

[[本帖最后由 piloteer 于 2015-9-14 21:44 编辑 [/ ]

dreamerz 发表于 2008-3-14 00:45

准备下班的人飘过~~~

mc鲁迅 发表于 2008-3-14 07:24

准备托福的路过

[ [ =Α冠Α现Α Α :   Α . 1088Α =_ ΑΑ Α . [/ [/

[[本帖最后由 piloteer 于 2015-9-14 21:44 编辑 [/ ]

icccso 发表于 2008-3-14 10:33

也可以給南方的我看一看嗎

[ [[   58061[/   6] =ロ冠ロ现ロ ロ :   ロ . 1088ロ =_ ロロ ロ . [/ [/

[[本帖最后由 piloteer 于 2015-9-14 21:44 编辑 [/ ]

paul 发表于 2008-3-14 11:23

一、不要太多专业术语,考虑大众,毕竟不是产品说明书或者专业书籍。
二、太专业的不容易翻译的词或词组,可以在翻译的后面加括号 明英文。
三、尽量口语化,当然这确实很难,呵呵~~~

[ [[   38650[/   6] =       时时ⅰ   ⅰ    =ⅰ [/ [/

[[本帖最后由 piloteer 于 2015-9-14 21:44 编辑 [/ ]

MHW 发表于 2008-3-14 12:46

原帖由 <i>小杜</i> 于 2008-3-13 23:07 发表<br />
有哪位兄弟可以写篇文章<br />
<br />
把英文当中的各个技术名词写一个比较公认和标准的中文翻译,加名词解释<br />
<br />
我和读者都大大欢迎 <br />
MS这个问题我向你提过……出一本《户外专用中英对照字典》……
可惜祖国语言实在博大,想要统一专业词汇还需要整体的努力……

[ 本帖最后由 MHW 于 2008-3-14 12:49 编辑 ]

摩登原始人 发表于 2008-3-14 14:06

没别的,
我就是对于把人体工学翻译成人机工程一直耿耿于怀~

小杜 发表于 2008-3-14 16:46

国内似乎很流行“人体工程学”的说法

MHW 发表于 2008-3-14 16:50

原帖由 <i>摩登原始人</i> 于 2008-3-14 14:06 发表<br />
没别的,<br />
我就是对于把人体工学翻译成人机工程一直耿耿于怀~ <br />
哈哈,那更加保持原味的“人机功效”岂不是更加郁闷……

不过我觉得语言本身就是一个不断进化的东西。
就像longtimenosee能进美国字典;good good study,day day up.能被美国佬当作名人名言用来教育自家孩子。

关键是“左右着语言进化的这一帮人”要把好关……

[ 本帖最后由 MHW 于 2008-3-14 17:00 编辑 ]
页: [1]
查看完整版本: 又到装备大奖时分